[视频]俄语翻译家草婴去世 曾用20年翻译《托尔斯泰小说全集》

2015-10-27 09:22:39 [稿源:东方卫视] [作者:] [编辑:廖轩仪]

[视频]俄语翻译家草婴去世 曾用20年翻译《托尔斯泰小说全集》

  踽踽耕耘70载 曾被授予“高尔基文学奖”

  草婴原名盛峻峰,1923年出生,浙江省宁波慈溪人。1941年,他开始从事翻译,踽踽耕耘至今逾70载,1978年至1998年,他以一人之力翻译了《战争与和平》、《复活》、《安娜·卡列尼娜》等托尔斯泰的全部小说,为中国读者推开了俄罗斯文学的窗户。俄罗斯著名汉学家李福清曾经这样感慨:“一个人能把托尔斯泰小说全部翻译过来的,可能全世界只有草婴。”1987年,草婴在世界文学翻译会上被授予“高尔基文学奖”,成为迄今为止获得该奖项惟一的中国人;2006年获得俄罗斯“高尔基文学奖章”,并被授予俄罗斯作家协会荣誉会员。2014年12月,草婴获第六届上海文学艺术奖终身成就奖。

  品格执着坚韧 用20年翻译《托尔斯泰小说全集》

  草婴曾说,“草——是最普通的植物,遍地皆是,我想自己就是这么一个普普通通的子民。”这也是他起笔名“草婴”的缘由,“草婴,就是比小草还要小的意思。我觉得自己很平凡很渺小,”但顽强坚韧,即使被人踩踏,也不会屈服。盛天民坦言,“他就像他的笔名一样——虽是小草,渺小但特别坚韧,无论生活多艰苦,他从来没有放弃过翻译,也从来没有放弃过自己的理想。”

  据了解,草婴自幼即体弱多病,20多岁时患过肺结核;1969年在干校期间,因过度劳累导致胃出血,胃被切去四分之三;1975年劳动时,胸椎被水泥包压成骨折。在那个物资匮乏的年代,草婴的体质还没有完全恢复,他便迫不及待地投入到翻译中。“一年365天,草婴没有一天不翻译,而且每部作品都要看好多遍,一共花费了他20多年的时间翻译完12卷《托尔斯泰小说全集》,他每天的翻译速度只有1000字。”盛天民感叹,他翻译的每个字,都是用心血“呕”出来的。